Sgë! Ha-nâgwa ä'stï une'ga aksâ'ûntanû'n usïnu'lï
a`ne'tsâ, unatsâ'nûntse'lahï akta'`tï adûnni'ga.
Iyu'stï utadâ'ta, iyu'stï tsunadâ'ita. Nûnnâ'hï anite'lahëhû'
ige'skï nige'sûnna. Dû'ksi-gwû' dedu'natsgû`la'wate'gû. Da'`sûn
unilâtsi'satû. Sa`ka'ni unati'satû'.
Nûnnâ'hï dâ'tadu'nina'watï' a'yû-`nû' digwatseli'ga a`ne'tsâ
unatsâ'nûntse'lahï. Tla'mehû Gigage'ï sâ'gwa danûtsgû'`lani'ga. Igü'nyï
galû'nlâ ge'sûn i'yûn kanû'nlagï uwâhâ'hïstâ'gï.
Ta'line galû'nlâ ge'sûn i'yûn kanû'nlagï
uwâhâ'hïstâ'gï. He'nilû danûtsgû'`lani'ga. Tla'ma ûnni'ta
a'nigwalu'gi gûntla'`tisge'stï, ase'gwû nige'sûnna.
Du'talë a`ne'tsâ unatsâ'nûntse'lahï saligu'gi-gwû
dedu'natsgû'`lawïsti'tegû'. Elawi'nï da'`sûn unilâtsi'satû.
Tsâ'ine digalû'nlatiyû'n Sâ'niwä Gi'gageï sâ'gwa
danûtsgû'`lani'ga, asë`gâ'gï nige'sûnna. Kanû'nlagï uwâhâ'hïstâ'gï
nû'`gine digalû'nlatiyû'n. Gulï'sgulï' Sa`ka'ni sâ'gwa
danûtsgû'`lani'ga, asë`gâ'gï
{p. 396}
nig'esunna. Kanû'nlagï uwâhâ'hïstâgï
hï'skine digalû'nlatiyû'n. Tsütsü' Sa`ka'ni sâ'gwa
danûtsgû'`lani'ga, asë`gâ'gï nige'sûnna.
Du'talë a`ne'tsâ utsâ'nûntse'lahï. Tïne'gwa Sa`ka'ni sâ'gwa
danûtsgû'`lani'ga, ige'skï nige'sûnna. Da'`sûn
unilâtsi'satû. Kanû'nlagï uwâhâ'hïstâ'gï sutali'ne
digalû'nlatiyû'n. A'nigâsta'ya sâ'gwa danûtsgû'`lani'ga,
asë`gâ'gï nige'sûnna. Kanû'nlagï uwâhâ'hïstâ'gï
kûl`kwâgine digalû'nlatiyû'n. Wâtatû'ga Sa`ka'ni sâ'gwa
danûtsgû'`lani'ga, asë`gâ'gï nige'sûnna.
Du'talë a`ne'tsâ unatsâ'nûntse'lahï, Yâ'na dedu'natsgû'`lawïstani'ga,
ige'skï nige'sunna. Da`sûn du'nilâtsi'satû. Kanû'nlagï
de'tagaskalâ'ûntanû'n, igûn'wûlstanûhi-gwûdi'na
tsuye'listi gesû'nï. Akta'`tï adûnni'ga.
Sgë! Nâ'gwa t?skï'nâne'lï ta'tädü' iyû'nta a'gwatseli'ga,
Wätatu'ga Tsûne'ga. Tsuye'listï gesû'nï skï'nâhûnsï'
a'gwatseli'ga--kanû'nlagï a'gwatseli'ga. Nä'`nâ utadâ'ta kanû'nlagï
dedu'skalâ'asi'ga.
Dedû'ndagû'nyastani'ga, gûnwâ'hisâ'nûhï. Yû!
Translation.
THIS CONCERNS THE BALL PLAY--TO TAKE
THEM TO WATER WITH IT.
Listen! Ha! Now where the white thread has
been let down, quickly we are about to examine into (the fate of) the admirers
of the ball play.
They are of--such a (iyu'stï) descent. They
are called--so and so (iyu'stï). They are shaking the road which shall never be
joyful. The miserable Terrapin has come and fastened himself upon them as they
go about. They have lost all strength. They have become entirely blue.
But now my admirers of the ball play have
their roads lying along in this direction. The Red Bat has come and made
himself one of them. There in the first heaven are the pleasing stakes. Therein
the second heaven are the pleasing stakes. The Pewee has come and joined them.
The immortal ball stick shall place itself upon the whoop, never to be
defeated.
As for the lovers of the ball play on the
other side, the common Turtle has come and fastened himself upon them as they
go about. Under the earth they have lost all strength.
The pleasing stakes are in the third heaven.
The Red Tläniwä has come and made himself one of them, that they may never be
defeated. The pleasing stakes are in the fourth heaven. The Blue Fly-catcher
has made himself one of them, that they may never be defeated. The pleasing
stakes are in the fifth heaven. The Blue Martin has made himself one of them,
that they may never be defeated.
The other lovers of the ball play, the Blue
Mole has come and fastened upon them, that they may never be joyous. They have
lost all strength.
The pleasing stakes are there in the sixth
heaven. The Chimney Swift has made himself one of them, that they may never be
defeated. The pleasing stakes are in the seventh heaven. The Blue Dragon-fly
has made himself one of them, that they may never be defeated.
As for the other admirers of the ball play,
the Bear has just come and fastened him upon them, that they may never be
happy. They have lost all strength. He has let the stakes slip from his grasp
and there shall be nothing left for their share.
The examination is ended.
Listen! Now let me know that the twelve are
mine, O White Dragon-fly. Tell me that the share is to be mine--that the stakes
are mine. As for the player there on the other side, he has been forced to let
go his hold upon the stakes.
Now they are become exultant and happy. Yû!
{p. 397}
Explanation.
This formula, from the A`yûninï manuscript is one of those
used by the shaman in taking the ball players to water before the game. The
ceremony is performed in connection with red and black beads, as described in
the formula just given for destroying life. The formulistic name given to the
ball players signifies literally, "admirers of the ball play." The
Tlä'niwä (sä'niwä, in the Middle dialect) is the mythic great hawk, as large
and powerful as the roc of Arabian tales. The shaman begins by declaring that
it is his purpose to examine or inquire into the fate of the ball players, and
then gives his attention by turns to his friends and their opponents, fixing
his eyes upon the red bead while praying for his clients, and upon the black
bead while speaking of their rivals. His friends he raises gradually to the
seventh or highest galû'nlati. This word literally signifies
height, and is the name given to the abode of the gods dwelling above the
earth, and is