DIDA'LATLI'`TÏ.
Sgë! Nâ'gwa tsûdantâ'gï tegû'nyatawâ'ilateli'ga. Iyustï (O O)
tsilastû'`lï Iyu'stï (O O) ditsadâ'ita. Tsûwatsi'la elawi'nï tsidâ'hïstani'ga.
Tsûdantâgï elawi'nï tsidâ'hïstani'ga. Nû'nya gû'nnage gûnyu'tlûntani'ga.
Ä`nûwa'gï gû'nnage' gûnyû'tlûntani'ga. Sûn'talu'ga
gû'nnage degû'nyanu'galû'ntani'ga, tsû'nanugâ'istï
nige'sûnna. Usûhi'yï nûnnnâ'hï wite'tsatanû'nûnsï
gûne'sâ gû'nnage asahalagï'. Tsûtû'neli'ga. Elawâ'tï asa'halagï'a'dûnni'ga.
Usïnuli'yu Usûhi'yï gûltsâ'të digû'nnagesta'yï, elawâ'tï gû'nnage
tidâ'hïstï wa`yanu'galûntsi'ga. Gûne'sa gû'nage sûntalu'ga
gû'nnage gayu'tlûntani'ga. Tsûdantâ'gï ûska'lûntsi'ga.
Sa`ka'nï adûnni'ga. Usû'hita atanis'se'tï, ayâ'lâtsi'sestï
tsûdantâ'gï, tsû'nanugâ'istï nige'sûnna. Sgë!
Translation.
TO DESTROY LIFE.
Listen! Now I have come to step over your
soul. You are of the (wolf) clan. Your name is (A`yû'ninï). Your
spittle I have put at rest under the earth. Your soul I have put at rest under
the earth. I have come to cover you over with the black rock. I have come to
cover you over, with the black cloth. I have come to cover you with the black
slabs, never to reappear. Toward the black coffin of the upland in the
Darkening Land your paths shall stretch out. So shall it be for you. The clay
of the upland has come (to cover you). (?) Instantly the black clay has lodged
there where it is at rest at the black houses in the Darkening Land. With the
black coffin and with the black slabs I have come to cover you. Now your soul
has faded away. It has become blue. When darkness comes your spirit shall grow
less and dwindle away, never to reappear. Listen!
Explanation.
This formula is from the manuscript book of A`yû'ninï, who
explained the whole ceremony. The language needs but little explanation. A
blank is left for the name and clan of the victim, and is filled in by the
shaman. As the purpose of the ceremony is to bring about the death of the
victim, everything spoken of is symbolically colored black, according to the
significance of the colors as already
{p. 392}
explained. The declaration near the end, "It has become blue,"
indicates that the victim now begins to feel in himself the effects of the
incantation, and that as darkness comes on his spirit will shrink and gradually
become less until it dwindles away to nothingness.
When the shaman wishes to destroy the life of another, either
for his own purposes or for hire, he conceals himself near the trail along
which the victim is likely to pass. When the doomed man appears the shaman
waits until he has gone by and then follows him secretly until he chances to
spit upon the ground. On coming up to the spot the shaman collects upon the end
of a stick a little of the dust thus moistened with the victim's spittle. The
possession of the man's spittle gives him power over the life of the man
himself. Many ailments are said by the doctors to be due to the fact that some
enemy has by this means "changed the spittle" of the patient and
caused it to breed animals or sprout corn in