Sgë! Ha-nâ'gwa hatû'ngani'ga Nû'nya Wâtige'ï, gahu'stï
tsûtska'dï nige'sûnna. Ha-nâ'gwa dû'ngihya'lï. Agiyahu'sa
sï'kwa, haga' tsûn-nû' iyû'nta dätsi'waktû'hï. Tla-`ke'
a'ya a'kwatseli'ga. O O digwadâi'ta.
Translation.
I HAVE LOST SOMETHING.
Listen! Ha! Now you have drawn near to
hearken, O Brown Rock; you never lie about anything. Ha! Now I am about to seek
for it. I have lost a hog and now tell me about where I shall find it. For is
it not mine? My name is ------------.
Explanation.
This formula, for finding anything lost, is so simple as to need but little
explanation. Brown in this instance has probably no mythologic significance,
but refers to the color of the stone used in the ceremony. This is a small
rounded water-worn pebble, in substance resembling quartz and of a
reddish-brown color. It is suspended by a string held between the thumb and
finger of the shaman, who is guided in his search by the swinging of the
pebble, which, according to their theory, will swing farther in the direction
of the lost article than in the contrary direction! The shaman, who is always
fasting, repeats the formula, while closely watching the motions of the
swinging pebble. He usually begins early in the morning, making the first trial
at the house of the owner of the lost article. After noting the general
direction toward which it seems to lean he goes a considerable distance in that
direction, perhaps half a mile or more, and makes a second trial. This time the
pebble may swing off at an angle in another direction. He follows up in the
direction indicated for perhaps another half mile, when on a third trial the
stone may veer around toward the starting point, and a fourth attempt may
complete the circuit. Having thus arrived at the conclusion that the missing
article is somewhere within a certain circumscribed area, he advances to the
center of this space and marks out upon the ground a small circle inclosing a
cross with arms pointing toward the four cardinal points. Holding the stone
over the center of the cross he again repeats the formula and notes the
direction in which the pebble swings. This is the final trial and he fiow goes
slowly and carefully over the whole surface in that direction, between the
center of the circle and the limit of the circumscribed area until in theory,
at least, the article is found. Should he fail, he is never at a loss for
excuses, but the specialists in this line are
{p. 387}
generally very shrewd guessers well versed in the doctrine of probabilities.
There are many formulas for this purpose, some of them being long and
elaborate. When there is reason to believe that the missing article has been
stolen, the specialist first determines the clan or settlement to which the
thief belongs and afterward the name of the individual. Straws, bread balls,
and stones of various kinds are used in the different formulas, the ceremony
differing according to .the medium employed. The stones are generally pointed
crystals or antique arrowheads, and are suspended as already described, the
point being supposed to turn finally in the direction of the missing object.
Several of these stones have been obtained on the reservation and are now
deposited in the National Museum. It need excite no surprise to find the hog
mentioned in the formula, as this animal has been domesticated among the
Cherokees for more than a century, although most of them are strongly prejudiced
against it.
HIA' UNÁLE (ATEST'YÏ).
Yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi',
Yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi'--Yû!
Sgë! Ha-nâ'gwa hïnahûn'ski tayï'. Ha-tâ'sti-gwû gûnska'ihû.
Tsûtali'i-gwati'na halu'`nï. Kû'nigwati'na dula'ska galû'nlati-gwû
witu'ktï. Wigûnyasë'hïsï. Â'talï tsugû'nyï wite'tsatanû'nûnsï'
nûnnâhï tsane'lagï de'gatsana'wadise'stï. Kûnstû' dutsasû'nï
atû'nwasûtë'hahï' tsûtûneli'sestï. Sgë!
Translation.
THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.
Yuhahi', yuhahi',
yuhahi', yuhahi', yuhahi',
Yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi', yuhahi'--Yû!
Listen! O now you are coming in rut. Ha! I am
exceedingly afraid of you. But yet you are only tracking your wife. Her
footprints can be seen there directed upward toward the heavens. I have pointed
them out for you. Let your paths stretch out along the tree tops (?) on the
lofty mountains (and) you shall have them (the paths) lying down without being
disturbed, Let (your path) as you go along be where the waving branches meet.
Listen!
Explanation.
This formula, from A`yû'ninï's book, is for driving away, or
"frightening" a storm, which threatens to injure the growing corn.
The first part is a meaningless song, which is sting in a low tone in the
peculiar style of most of the sacred songs. The storm, which is not directly
named, is then addressed and declared to be coming on in a fearful manner on
the track of his wife, like an animal in the rutting season. The shaman points
out her tracks directed toward
{p. 388}
the upper regions and begs the storm spirit to follow her along the waving
tree tops of the lofty mountains, where he shall be undisturbed.
The shaman stands facing the approaching storm with one hand
stretched out toward it. After repeating the song and prayer he gently blows in
the direction toward which he wishes it to go, waving his hand in the same
direction as though pushing away the storm.