TO FIX THE AFFECTIONS.
Yû! Ha! Now the souls have come together. You
are of the Deer (x x) clan. Your name is (x x) Ayâsta, I am of the Wolf (o-o)
clan. Your body, I take it, I eat it. Yû! Ha! Now the souls have come together.
You are of the Deer clan. Your name is Ayâsta. I am of the Wolf clan. Your
flesh I take, I eat. Yû!
Yû! Ha! Now the souls have come together. You
are of the Deer clan. Your name is Ayâsta. I am of the Wolf clan. Your spittle
I take, I eat. I! Yû!
Yû! Ha! Now the souls have come together. You
are of the Deer clan. Your name is Ayâsta. I am of the Wolf clan. Your heart I
take, I eat. Yû!
Listen! "Ha! Now the souls have met, never
to part," you have said, O Ancient One above. O Black Spider, you have
been brought down from on high. You have let down your web. She is of the Deer
clan; her name is Ayâsta. Her soul you, have wrapped up in (your) web. There
where the people of the seven clans are continually coming in sight and again
disappearing (i. e. moving about, coming; and going), there was never any
feeling of loneliness.
Listen! Ha! But now you have covered her over
with loneliness. Her eyes have faded. Her eyes have come to fasten themselves
on one alone. Whither can her soul escape? Let her be sorrowing as she goes
along, and not for one night alone. Let her become an aimless wanderer, whose
trail may never be followed. O Black Spider, may you hold her soul in your web
so that it shall never get through the meshes. What is the name of the soul?
They two have come together. It is mine!
Listen! Ha! And now you have hearkened, O
Ancient Red. Your grandchildren have come to the edge of your body. You hold
them yet more firmly in your grasp, never to let go your hold. O Ancient One,
we have become as one. The woman has put her (x x x) soul into our hands. We
shall never let it go! Yû!
(Directions.)--And this also is for just the
same purpose (the preceding formula in the manuscript book is also a love
charm). It must be done by stealth at night when they are asleep. One must put
the hand on the middle of the breast and rub on spittle with the hand, they
say. The other formula is equally good.
Explanation.
This formula to fix the affections of a young wife is taken from the
manuscript sheets of the late Gatigwanasti. It very much resembles the other
formula for the same purpose, obtained from A`yû'ninï, and the brief
directions show that the ceremony is alike in both. The first four paragraphs
are probably sung, as in the other formula, on four successive nights, and, as
explained in the directions and as stated verbally by A`yû'ninï,
this must be done. stealthily at night while the woman is asleep, the husband
rubbing his spittle
{p. 384}
on her breast with his hand while chanting the song in a low tone, hardly
above a whisper. The prayer to the Ancient One, or Ancient Red (Fire), in both
formulas, and the expression, "I come to the edge of your body,"
indicate that the hands are first warmed over the fire, in accordance with the
general practice when laying on the hands. The prayer to the Black Spider is a
beautiful specimen of poetic imagery, and hardly requires an explanation. The
final paragraph indicates the successful accomplishment of his purpose.
"Your grandchildren" (tsetsûli'sï) is an expression frequently used
in addressing the more important deities.
MISCELLANEOUS FORMULAS.
SÛnNÂ'YÏ EDÂ'HÏ E'SGA
ASTÛnTI'YÏ.
Sgë! Uhyûntsâ'yï galûnlti'tla tsûltâ'histï, Hïsgaya Gigage'ï,
usïnu'lï di'tsakûnï' denatlûnhi'sani'ga, Uy-igawa'stï duda'ntï. Nûnnâ'hï
tatuna'watï. Usïnu'lï duda'ntâ dani'yûnstanilï'.
Sgë! Uhyûntlâ'yï galûnlti'tla tsûltâ'histï, Hïsga'ya
Të'halu, hinaw?sü'?ki. Ha-usïnu'lï nâ'gwa di'tsakûnï' denatlûnhisani'ga
uy-igawa'stï duda'ntï. Nûnnâ'hï tätuna'wätï. Usïnu'lï duda'ntâ
dani'galïstanï'.
Translation.
TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS
SIDE.
Listen! In the Frigid Land above you repose,
O Red Man, quickly we two have prepared your arrows for the soul of the
Imprecator. He has them lying along the path. Quickly we two will take his soul
as we go along.
Listen! In the Frigid Land above you repose,
O Purple Man, * * * *. Ha! Quickly now we two have prepared your
arrows for the soul of the Imprecator. He has them lying along the path. Quickly
we two will cut his soul in two.
Explanation.
This formula, from A`yû'ninïs' book, is for the purpose of
driving away a witch from the house of a sick person, and opens up a most
interesting chapter of Cherokee beliefs. The witch is supposed to go about
chiefly under cover of darkness, and hence is called sûnnâ'yï
edâ'hï, "the night goer." This is the term in common use; but there
are a number of formulistic expressions to designate a witch, one of which,
u'ya igawa'stï, occurs in the body of the formula and may be rendered "the
imprecator," i. e., the sayer of evil things or curses. As the
counteracting of a deadly spell always results in the death of its author, the
formula is stated to be not merely to drive away the wizard, but to kill him,
or, according to the formulistic expression, "to shorten him (his life) on
this side."
When it becomes known that a man is dangerously sick the witches front far
and near gather invisibly about his house after nightfall to worry him and even
force their way in to his bedside unless prevented
{p. 385}
by the presence of a more powerful shaman within the house.
They annoy the sick man and thus hasten his death by stamping upon the roof and
beating upon the sides of the