dark, but is not fairly under way until nearly midnight. The refrain, yû'nwëhï,
is probably sung while mixing the paint, and the other portion is
recited while applying the pigment, or vice versa. Although these formula are
still in use, the painting is now obsolete, beyond an occasional daubing of the
face, without any plan or pattern, on the occasion of a dance or ball play.
ADALANI'STA`TI'YÏ. I.
Sgë! Ha-nâ'gwa hatû'ngani'ga nihï'--
--Tsa'watsi'lû tsïkï' tsïkû' ayû'.
--Hiyelû' tsïkï' tsïkû' ayû'.
--Tsäwiyû' tsïkï' tsïkû' ayû'.
--Tsûnahu' tsïkï' tsïkû' ayû'.
Sgë! Nâ'gwa hatû'ngani'ga, Hïkayû'nlige. Hiä' asga'ya
uda'ntâ tsa`ta'hisi'ga [Hïkayû'nlige] hiye'lastûn.
Tsaskûlâ'hïsti-gwû' nige'sûnna. Dïkana'watûnta-gwû
tsûtû'neli'ga. Hïlû dudantë'`tï nige'sûnna. Duda'ntâ dûskalûn'tseli'ga.
Astï' digû'nnage tagu'talûntani'ga.
Translation.
TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.
Listen! O, now you have drawn near to
hearken--
|
--Your spittle, I take it, I eat it.
--Your body, I take it, I eat it.
--Your flesh, I take it, I eat it
--Your heart, I take it, I eat it
|
Each sung four times.
|
{p. 381}
Listen! O, now you have drawn near to
hearken, O, Ancient One. This man's (woman's) soul has come to rest at the edge
of your body. You are never to let go your hold upon it. It is ordained that
you shall do just as you are requested to do. Let her never think upon any
other place. Her soul has faded within her. She is bound by the black threads.
Explanation.
This formula is said by the young husband, who has just married an
especially engaging wife, who is liable to be attracted by other men. The same
formula may also be used by the woman to fix her husband's affections. On the
first night that they are together the husband watches until his wife is
asleep, when, sitting up by her side, he recites the first words: Sgë!
Ha-nâ'gwa hatû'ngani'ga nihï', and then sings the next four words:
Tsawatsi'lû tsïkï' tsïkû' ayû', "Your spittle, I take it, I eat it,"
repeating the words four times. While singing he moistens his fingers with
spittle, which he rubs upon the breast of the woman. The next night he repeats
the operation, this time singing the words, "I take your body." The
third night, in the same way, he sings, "I take your flesh," and the
fourth and last night, he sings "I take your heart," after which he
repeats the prayer addressed to the Ancient One, by which is probably meant the
Fire (the Ancient White). A`yûninï states that the final sentences
should be masculine, i. e., His soul has faded, etc., and refer to any would-be
seducer. There is no gender distinction in the third person in Cherokee. He
claimed that this ceremony was so effective that no husband need have any fears
for his wife after performing it.
ADAYE'LIGA'GTA`TÏ'.
Yû! Galû'nlatï tsûl`dâ'histï, Giya'giya' Sa'ka'ni, nâ'gwa nûntalûn
i'yû'nta. Tsâ'la Sa`ka'ni tsûgistâ'`tï adûnni'ga. Nâ'gwa
nidâtsu'l`tanû'nta, nû'ntâtagû' hisa'hasi'ga. Tani'dâgûn'
aye'`lï dehidâ'siga. Unada'ndâ dehiyâ'staneli'ga. Nidugale'ntanû'nta
nidûhûnneli'ga.
Tsisga'ya agine'ga', nûndâgû'nyï ditsidâ'`stï. Gû'nï
âstû' uhisa'`tï nige'sûnna. Agë'`ya une'ga hi'ä iyu'stï gûlstû'`lï,
iyu'sti tsûdâ'ita. Uda'ndâ usïnu'lï dâdatinilû'gûnelï'. Nûndâgû'nyitsû'
dâdatinilugûstanelï. Tsisga'ya agine'ga, ditsidûstû'nï nû`nû'
kana'tlani'ga. Tsûnkta' tegä`la'watege'stï. Tsiye'lûn gesû'nï
uhisa'`tï nige'sûnna.
Translation.
FOR SEPARATION (OF LOVERS).
Yû! On high you repose, O Blue Hawk, there at
the far distant lake. The blue tobacco has come to be your recompense. Now you
have arisen at once and come down. You have alighted midway between them where
they two are standing. You have spoiled their souls immediately. They have at
once become separated.
I am a white man; I stand at the sunrise. The
good sperm shall never allow any feeling of loneliness. This white woman is of
the Paint (iyustï) clan; she is
{p. 382}
called (iyustï) Wâyï'. We shall instantly
turn her soul over. We shall turn it over as we go toward the Sun Land. I am a
white man. Here where I stand it (her soul) has attached itself to (literally,
"come against") mine. Let her eyes in their sockets be forever
watching (for me). There is no loneliness where my body is.
Explanation.
This formula, from A`yûninï's book, is used to separate two
lovers or even a husband and wife, if the jealous rival so desires. In the
latter case the preceding formula, from the same source, would be used to
forestall this spell. No explanation of the ceremony is given, but the
reference to tobacco may indicate that tobacco is smoked or thrown into the fire
during the recitation. The particular hawk invoked (giya'giya') is a large
species found in the coast region but seldom met with in the mountains. Blue
indicates that it