"living humanity") including all those referring in any way to the
marital or sexual relation. No explanation accompanies the formula, which must
therefore be interpreted from analogy. It appears to be recited by the lover
himself--not by a hired shaman--perhaps while painting and adorning himself for
the dance. (See next two formulas.)
The formula contains several obscure expressions which require further
investigation. Elahiyï or Alahiyï, for it is written both ways in the
manuscript, does not occur in any other formula met with thus far, and could
not be explained by any of the shamans to whom it was submitted. The nominative
form may be Elahï, perhaps from ela, "the earth," and it may
be connected with Wa'hïlï, the formulistic name for the south. The spirit
invoked is the White Woman, white being the color denoting the south.
Uhisa'`tï, rendered here "lonely," is a very expressive word to a
Cherokee and is of constant recurrence in the love formulas. It refers to that
intangible something characteristic of certain persons which inevitably chills
and depresses the spirits of all who may be so unfortunate as to come within
its influence. Agisa'`tï nige'sûnna, "I never render any one
lonely," is an intensified equivalent for, "I am the best company in
the world," and to tell a girl that a rival lover is uhisa'`tï is to hold
out to her the sum of all dreary prospects should she cast in her lot with him.
The speaker, who evidently has an exalted opinion of himself, invokes the
aid of the White Woman, who is most beautiful and is never uhisa'`tï. She at
once responds by making him a white--that is, a happy--man, and placing him in
the white road of happiness, which shall never become blue with grief or
despondency. She then places him standing in the middle of the earth, that he
may be seen and admired by the whole world, especially by the female portion.
She finally puts him into the white house, where happiness abides forever. The
verb implies that the house shelters him like a cloak and goes about with him
wherever he may go.
{p. 378}
There is something comical in the extreme self-complacency with which he
asserts that he is very handsome and will never become blue and no one with him
is ever lonely. As before stated, white signifies peace and happiness, while
blue is the emblem of sorrow and disappointment.
Having thus rendered himself attractive to womankind, he turns his attention
to the girl whom he particularly desires to win. He begins by filling her soul
with a sense of desolation and loneliness. In the beautiful language of the
formula, her path becomes blue and she is veiled in loneliness. He then
asserts, and reiterates, that he is of the one only clan which was allotted for
her when the seven clans were established.
He next pays his respects to his rivals and advances some very forcible
arguments to show that she could never be happy with any of them. He says that
they are all "lonesome" and utterly loathsome--the word implies that
they are mutually loathsome--and that they are the veriest trash and refuse. He
compares them to so many polecats, oppossums, and crows, and finally likens
them to the raincrow (cuckoo; Coccygus), which is regarded with disfavor
on account of its disagreeable note. He grows more bitter in his denunciations
as he proceeds and finally disposes of the matter by saying that all the seven
clans alike are uhisa'`tï and are covered with filth. Then follows another
glowing panegyric of himself, closing with the beautiful expression, "your
soul has come into the very center of mine, never to turn away," which
reminds one forcibly of the sentiment in the German love song, "Du liegst
mir im Herzen." The final expression, "I take your soul,"
implies that the formula has now accomplished its purpose in fixing her
thoughts upon himself.
When successful, a ceremony of this kind has the effect of rendering the
victim so "blue" or lovesick that her life is in danger until another
formula is repeated to make, her soul "white" or happy again. Where
the name of the individual or clan is mentioned in these formulas the blank is
indicated in the manuscript by crosses + + or ciphers O O or by
the word iyu'stï, "like."
HI'Ä ÄMA'YÏ Ä'TAWAST'YÏ KANÂ'HEHÛ.
Sgë! Ha-nâ'gwa usïnuli'yu hatû'ngani'ga Higë'`yagu'ga,
tsûwatsi'la gi'gage tsiye'la skïna'dû`'lani'ga. O O digwadâ'ita. Sa`ka'nï
tûgwadûne'lûhï. Atsanû'ngï gi'gage skwâsû'hisa`tani'ga. + +
kûlstä'lagï + sa'ka'nï nu'tatanû'nta. Ditu'nûnnâ'gï
dagwû'laskû'n-gwû deganu'y`tasi'ga. Galâ'nûntse'ta-gwû
dagwadûne'lidise'stï. Sgë!
{p. 379}
Translation.
THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE
WATER.
Listen! O, now instantly, you have drawn near
to hearken, O Agë'`yagu'ga. You have come to put your red spittle upon my body.
My name is (Gatigwanasti.) The blue had affected me. You have come and clothed
me with a red dress. She is of the (Deer) clan. She has become blue. You have
directed her paths straight to where I have my feet, and I shall feel exultant.
Listen!
Explanation.
This formula, from Gatigwanasti's book, is also of the Yûnwë'hï
class, and is repeated by the lover when about to bathe in the stream
preparatory to painting himself for the dance. The services of a shaman are not
required, neither is any special ceremony observed. The technical word used in
the heading, ä'tawasti'yï, signifies plunging or going entirely into a liquid.
The expression used for the ordinary "going to water," where the
water is simply dipped up with the hand, is ämâ'yï dita`ti'yï, "taking
them to water."
The prayer is addressed to Agë'`yaguga, a formulistic name
for the moon, which is supposed to exert a great influence in love affairs,
because the dances, which give such opportunities for love making, always take
place at night. The shamans can not explain the meaning of the term, which
plainly contains the word agë'`ya, "woman," and may