Kûlkwâ'gï igûlsta'lagï unihisa`ti'yu. Ige'ski-gwû nige'sû'nna.
Ayâ'ise'ta-gwû u'danû degû'nwänatsûn`ti-degû'. K?si-gwû degû'nwänatsûn`ti-degû'.
A'yagâgû' tsisga'ya agine'ga ûngwane'`lanû'hï + + Nûndâgû'nyï
iti'tsa ditsidâ'ga. Agisa'`tï nige'sûnna. Agwâduhi'yu. Tsi-sa`ka'nï
agwä'tatï nige'sûnna. Kûltsâ'te une'ga ûnni'tagâgû'
gûkwatsâ'nti-degû'. Agisä'`tï nige'sûnna. A'yû agwadantâ'gï
aye`li'yu gûlasi'ga tsûda'ntâ, uktahû'nstï nige'sûnna.
A'yû tsï'gï tsûda'nta O O. Sgë!
Translation.
CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
Kû! Listen! In Alahi'yï you repose, O
Terrible Woman, O you have drawn near to hearken. There in Elahiyï you are at
rest, O White Woman. No one is ever lonely when with you. You are most
beautiful. Instantly and at once you have rendered me a white man. No one is
ever lonely when with me. Now you have made the path white for me. It shall
never be dreary. Now you have put me into it. It shall never become blue. You
have brought down to me from above the white road. There in mid-earth
(mid-surface) you have placed me. I shall stand erect upon the earth. No one is
ever lonely when with me. I am very handsome. You have put me into the white
house. I shall be in it as it moves about and no one with me shall ever be
lonely. Verily, I shall never become blue. Instantly you have caused it to be
so with me.
And now there in Elahiyï you have rendered
the woman blue. Now you have made the path blue for her. Let her be completely
veiled in loneliness. Put her into the blue road. And now bring her down. Place
her standing upon the earth. Where her feet are now and wherever she may go,
let loneliness leave its mark upon her. Let her be marked out for loneliness
where she stands.
Ha! I belong to the (Wolf) ( + +
) clan, that one alone which was allotted into for you. No one is ever lonely
with me. I am handsome. Let her put her soul the very center of my soul, never
to turn away. Grant that in the midst of men she shall never think of them. I
belong to the one clan alone which was allotted for you when the seven clans
were established.
Where (other) men live it is lonely. They are
very loathsome. The common polecat has made them so like himself that they are
fit only for his company. They have became mere refuse. They are very
loathsome. The common opossum has made them so like himself that they are fit
only to be with him. They are very
{p. 377}
loathsome. Even the crow has made them so
like himself that they are fit only for his company. They are very loathsome.
The miserable rain-crow has made them so like himself that they are fit only to
be with him.
The seven clans all alike make one feel very
lonely in their company. They are not even good looking. They go about clothed
with mere refuse. They even go about covered with dung. But I--I was ordained
to be a white man. I stand with my face toward the Sun Land. No one is ever
lonely with me. I am very handsome. I shall certainly never become blue. I am covered
by the everlasting white house wherever I go. No one is ever lonely with me.
Your soul has come into the very center of my soul, never to turn away.
I--(Gatigwanasti,) (O O)--I take your soul. Sgë!
Explanation.
This unique formula is from one of the loose manuscript
sheets of Gatigwanasti, now dead, and belongs to the class known as Yûnwë'hï
or love charms (literally, concerning