A favorite method with the bird-hunter during the summer season is to climb
a gum tree, which is much frequented by the smaller birds on account of its
berries, where, taking up a convenient position amid the branches with his
noiseless blowgun and arrows, he deliberately shoots down one bird after
another until his shafts are exhausted, when he climbs down, draws out the
arrows from the bodies of the birds killed, and climbs up again to repeat the
operation. As the light darts used make no sound, the birds seldom take the
alarm, and are too busily engaged with the berries to notice their comrades
dropping to the ground from time to time, and pay but slight attention even to
the movements of the hunter.
The prayer is addressed to the Ancient White (the Fire), the spirit most
frequently invoked by the hunter, who, as before stated, rubs his hands
together over the fire while repeating the words. The expressions used are
obscure when taken alone, but are full of meaning when explained in the light
of the hunting customs. The "clotted blood" refers to the
bloodstained leaves upon which the fallen game has lain. The expression occurs
constantly in the hunting formulas. The hunter gathers up these bloody leaves
and casts them upon the fire, in order to draw omens for the morrow from the
manner in which they burn. A part of the tongue, or some other portion of the
animal, is usually cast upon the coals also for the same purpose. This subject
will be treated at length in a future account of the hunting ceremonies.
"Let it be buried in your stomach" refers also to the offering
made the fire. By the red hickories are meant the strings of hickory bark which
the bird hunter twists about his waist for a belt. The dead birds are carried
by inserting their heads under this belt. Red is, of course, symbolic of his
success. "The mangled things" (unigwalû'ngï) are the
wounded birds. Kana'tï is here used to designate the fire, on account of its
connection with the hunting ceremonies.
INAGË'HÏ AYÂSTInYÏ.
Usïnuli'yu Selagwû'tsï Gigage'ï getsû'nneliga tsûdandâgi'hï
aye`li'yu, usïnuli'yu. Yû!
Translation.
TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
Instantly the Red Selagwû'tsï strike you in
the very center of your soul--instantly. Yû!
{p. 373}
Explanation.
This short formula, obtained from A`wani'ta, is recited by
the hunter while taking aim. The bowstring is let go--or, rather, the trigger
is pulled--at the final Yû! He was unable to explain the meaning of the
word selagwû'tsï further than that it referred to the bullet. Later
investigation, however, revealed the fact that this is the Cherokee name of a
reed of