(HIÄ' TSUNSDI'GA
DIL`TADI'NATANTI'YI. II.)
Hitsutsa, hitsu'tsa, tleki'yu, tleki'yu, ë'hinugâ'ï, ë'hinugâ'ï! Hi'tsu'tsa,
tleki'yu, gûltsû'tï, gûltsû'tï, tinagâ'na, tinagâ'na!
Higë`yu'tsa, higë`yu'tsa, tleki'yu, tleki'yu, ë'hinugâ'ï, ë'hinugâ'ï!
Higë`yu'tsa, tleki'yu, gûngu'stï, gûngu'stï, tinagâ'na,
tinagâ'na!
Translation.
THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
Little boy, little boy, hurry, hurry, come out, come out! Little boy, hurry;
a bow, a bow; let's see who'll get it, let's see who'll get it!
Little girl, little girl, hurry, hurry, come out, come out, Little girl, hurry;
a sifter, a sifter; let's see who'll get it, let's see who'll get it!
Explanation.
This formula was obtained from Takwati'hï, as given to him by a specialist
in this line. Takwatihi himself knew nothing of the treatment involved, but a
decoction is probably blown upon the patient as described in the preceding
formula. In many cases the medicine used is simply cold water, the idea being
to cause a sudden muscular action by the chilling contact. In this formula the
possible boy or girl is coaxed out by the promise of a bow or a meal-sifter to
the one who can get it first. Among the Cherokees it is common, in asking about
the sex of a new arrival, to inquire, "Is it a bow or a sifter?" or
"Is it ball sticks or bread?"
DALÂ'NI ÛnNÄGE'Ï ADANÛ'nWÂTÏ.
Yuha'ahi', (yuha'ahi', yuha'ahi', yuha'ahi',)
Yuha'ahi', (yuha'ahi', yuha'ahi'), Yû!
Sgë! Ûntal-e'gwâhï' didultâ'hïstï ulsge'ta. Usïnu'lï
dâtitu'lene'ï. Usïnu'lï dunu'y?tani'leï'.
Sgë! Ha-nâ'gwa statû'ngani'ga, nûndâ'yï
distûl`tâ'histï, Stisga'ya Dïst`sdi'ga, stida'wehi-gâgû. Ûntal-e'gwa
dâtitulene'(ï) ulsge'ta. Usïnu'lï detïstû'l`tani'ga ulsge'ta. Ditu'talenû'nitsa
nûnnâ'hï wi'de'tutanû'ntatasï',
{p. 365}
nûntadu'ktahû'nstï nige'sûnna. Nû'`gï
iyayû'nlatägï' ayâwe'sâlû'nta de'dudûneli'sestï', Gû'ntsatâtagi'yû
tistadi'gûlahi'sestï. Tiduda'le`nû(ï) û'ntale'gwâ witï'stûl'tati'nûntani'ga.
Na'`nä witûl`tâ'hïstani'ga, tadu'ktahû'nstï nige'sûnna.
Ha-na'`nä wid'ultâhiste'stï. (Yû!)