1
2 1 2 2 2 3 3 3 3 5 6
6--Hayï'!
Sgë! Ha-nâ'gwa hatû'ngani'ga, Agalu'ga Tsûsdi'ga, hida'wëhï,
â'tali tsusdiga'hï duda'w?satû'n ditsûldâ'histï. (Hida'wëhï,
gahu'stï tsanu'lûnhûnsgï' nige'sûnna.)
Ha-nâ'gwa da'tûlehûngû'. Usdi'gi(yu) utiya'stanûn'(hï)
(higese'i). (Hûn)hiyala'gistani'ga igä'tï usdigâ'hï usa'hïlagï'
Igâtu'ltï nûnnâ'hï wïte'tsatänûn'ûnsï'.
A`ne'tsâge'ta getsatûnëhï nûngûlstani'ga igûn'wûlstanita'sti-gwû.
Ati'gale'yata tsûtû'neli'ga. Utsïnâ'wa ([1]) nigûntisge'stï.
Sgë! Ha-nâ'gwa hûnhatû'ngani'ga, Agalu'ga Hegwahigwû'.
Â'talï tsegwâ'hï duda'w?satûn iyûnta ditsûldâ'histï.
Agalu'ga He'gwa, hausïnu'lï da'tûlehûngû. Usdi'giyu utiya'stanû'nhï.
Hiyala'gistani'ga ulsge'ta igâ't-egwâ'hï) usa'hïlagï'. (Igat-(egwâ'hï iyûn'ta
nûn-nâ'hï wïtetsatanû'nûnsï'. A`ne'tsâge'ta getsatûne'litise'sti
igûn'wûlstanita'sti-gwû. Utsïnâ'wa-gwû nutatanûnta.
Nigagï' Yû!
(Degâsi'sisgû'nï)--Unawa'stï e'gwa u'nitlûngâ'ï. Ta'ya
gû'ntatï, ditsa'tista'`ti. Tsâ'l-agayû'nlï yä'hä ulû'nkwati-gwû
nasgwû'.
Translation.
TO TREAT THE GREAT CHILL.
Listen! On high you dwell, On high you
dwell--you dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida'we, forever you
dwell, forever you dwell. Relief has come--has come. Hayï!
Listen! On Ûnwadâ'hï you dwell, On
Ûnwadâ'hï you dwell--you dwell, you dwell. Forever you dwell, you
anida'we, forever you dwell, forever you dwell. Relief has come--has come.
Hayï!
Listen! In the pines you dwell, In the pines
you dwell--you dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida'we, forever you
dwell, forever you dwell. Relief has come--has come. Hayï!
Listen! In the water you dwell, In the water
you dwell, you dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida'we, forever you
dwell, forever you dwell. Relief has come--has come. Hayï!
Listen! O now you have drawn near to hearken,
O Little Whirlwind, O ada'wehi, in the leafy shelter of the lower mountain,
there you repose. O ada'wehi, you can never fail in anything. Ha! Now rise up.
A very small portion [of the disease] remains. You have come to sweep it away
into the small swamp on. the upland. You have laid down your paths near the
swamp. It is ordained that you shall scatter it as in play, so that it shall
utterly disappear. By you it must be scattered. So shall there be relief.
Listen! O now again you have drawn near to
hearken, O Whirlwind, surpassingly great. In the leafy shelter of the great
mountain there you repose. O Great Whirlwind, arise quickly. A very small part
[of the disease] remains. You have come to sweep the intruder into the great
swamp on the upland. You have laid down your paths toward the great swamp. You
shall scatter it as in play so that it shall utterly disappear. And now relief
has come. All is done. Yû!
[1. So written and pronounced by A`yûnini
instead of utsïnä'wa.]
{p. 361}