Yû! Sgë! Usïnu'lï hatûngani'ga, Diga'tiskï Wâtige'ï, galû'nlatï
iyû'nta ditsûl`dâ'histï. Ha-nâ'gwa usïnu'lï hatlasi'ga. Tsi'skwa-gwû
dïtu'nila'-w?itsû'hï higese'ï. Usïnûlï kë'`tati'gû`lahi'ga. Utsïnä'wa adûnni'ga.
Yû!
Translation.
TO TREAT GÛnWANI'GISTÛ'nÏ--(SECOND).
Yû! Listen! Quickly you have drawn near to
hearken, O Blue Sparrow-Hawk; in the spreading tree tops you are at rest.
Quickly you have come down. The intruder is only a bird which has, overshadowed
him. Swiftly you have swooped down upon it. Relief is accomplished. Yû!
Yû! Listen! Quickly you have drawn near to
hearken, O Brown Rabbit-Hawk; you are at rest there above. Ha! Swiftly now you
have come down. It is only the birds which have come together for a council.
Quickly you have come and scattered them. Relief is accomplished. Yû!
Explanation.
This formula, also for Gûnwani'gistû'nï or Atawinë'hï,
was obtained from A`wan'ita (Young Deer), who wrote down only the prayer and
explained the treatment orally. He coincides in the opinion that this disease
in children is caused by the birds, but says that it originates from the shadow
of a bird. flying overhead having fallen upon the pregnant mother. He says
further that the disease is easily recognized in children, but that it
sometimes does not develop until the child has attained maturity, when it is
more difficult to discern the cause of the trouble, although in the latter case
dark circles around the eyes are unfailing symptoms.
The prayer--like several others from the same source--seems incomplete, and
judging from analogy is evidently incorrect in some respects, but yet
exemplifies the disease theory in a striking manner. The disease is declared to
have been caused by the birds, it being asserted in the first paragraph that a
bird has cast its shadow upon the sufferer, while in the second it is declared
that they have gathered in council (in his body). This latter is a favorite
expression in these formulas to indicate the great number of the disease
animals.
{p. 356}
Another expression of frequent occurrence is to the effect that the disease
animals have formed a settlement or established a townhouse in the patient's
body. The disease animal, being a bird or birds, must be dislodged by something
which preys upon birds, and accordingly the Blue Sparrow-Hawk from the tree
tops and the Brown Rabbit-Hawk (Diga'tiskï--"One who snatches up"),
from above are invoked to drive out the intruders. The former is then said to
have swooped down upon them as a hawk darts upon its prey, while the latter is
declared to have scattered the birds which were holding a council. This being
done, relief is accomplished. Yû! is a meaningless interjection frequently used
to introduce or close paragraphs or songs.