Sgë! Ha-tsida'wëi'yu, gahu'stï aginu'l`tï nige'sûnna. Gûngwä-daga'nad?diyû'
tsida'wëi'yu. Ha-Uguku'-gwû hitagu'sgastanë'heï' udâhi'yu tag'u'sgastanë'hëï'.
Ha-na'gwadi'na hûnkikahûnnû'. Hanânâ'hï digesû'nï,
iyû'nta wûn`kidâ'hïstani'ga.
Sgë! Ha-tsida'wëi'yu, gahu'stï aginu'l`tï nige'sûnna. Gûngwäda-ga'nad?diyû
tsida'wëi'yu. Ha-Tsistu-gwû hitagu'sgastanë'hë'ï udâhi'yu tagu'sgastanë'hëï'.
Ha-nâ'gwadi'na hû'nkikahû'nnû. Ha-sunûnda'sï
iyû'nta kane'skawâ'dihï digesû'nï, wûn`kidâ'hïstani'ga.
Sgë! Ha-tsida'wëi'yu, gahu'stï aginu'l`tï nige'sûnna. Gûngwädaga'nad?di'yû
tsida'wëi'yu. Ha-De'tsata'-gwû (hi)tagu'sgastanë'hëï udâhi'yu
tagu'sgastanë'hëï'. Ha-nâ'gwadi'na hûnkikahû'nna.
Ha-udâ'tale'ta digesû'nï, iyû'nta wûn`kidâ'hïstani'ga.
(Degâ'sisisgû'nï)-Hiä'-skïnï' unsdi'ya dïkanû'nwâtï
tsa`natsa'yihâ'ï tsaniska'iha'ï; gûnwani'gista'ï hi'anûdï'sgaï'.
Ämä' dûtsati'stïsgâ'ï nû'`kï tsusû'hita dïkanû'nwâtï Ulsinide'na
dakanû'nwisgâ'ï. Û'ntsa iyû'nta witunini'dastï
yigesâ'ï.
Translation.
TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS
CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.
Listen! Ha! I am a great ada'wehi, I never
fail in anything. I surpass all others-I am a great ada'wehi. Ha! It is a mere
screech owl that has frightened him. Ha! now I have put it away in the laurel
thickets. There I compel it to remain,
Listen! Ha! I am a great ada'wehi, I never
fail in anything. I surpass all others--I am a great ada'wehi. Ha! It is a mere
hooting owl that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha!
At once I have put it away in the spruce thickets. Ha! There I compel it to
remain.
Listen! Ha! I am a great ada'wehi, I never
fail in anything. I surpass all others--I am a great ada'wehi. Ha! It is only a
rabbit that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha!
Instantly I have put it away on the mountain ridge. Ha! There in the broom sage
I compel it to remain.
Listen! Ha! I am a great ada'wehi, I never
fail in anything. I surpass all others--I am a great ada'wehi. Ha! It is only a
mountain sprite that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him.
Ha! Instantly I have put it away on the bluff. Ha! There I compel it to remain.
(Prescription)--Now this is to treat infants
if they are affected by crying and nervous fright. (Then) it is said that
something is causing something to eat them. To treat them one may blow water on
them for four nights. Doctor them just before dark. Be sure not to carry them
about outside the house.
{p. 354}
Explanation.
The Cherokee name for this disease is Gunwani'gistâï',
which signifies that "something is causing something to eat," or gnaw
the vitals of the patient. The disease attacks only infants of tender age and
the symptoms are nervousness and troubled sleep, from which the child wakes
suddenly crying as if frightened. The civilized doctor would regard these