[1. For more in regard to color symbolism,
see Mallery's Pictographs of the North American Indians in Fourth Report of the
Bureau of Ethnology, pp. 53-57, Washington, 1886; Gatschet's Creek Migration
Legend, vol. 2, pp. 31-41, St. Louis, 1888; Brinton's Kiche Myths in
Proceedings of the American Philosophical Society, vol. 19, pp. 646-647,
Philadelphia, 1882.]
{p. 344}
expression will be surprised to find that these formulas abound in the
loftiest flights of poetic imagery. This is especially true of the prayers used
to win the love of a woman or to destroy the life of an enemy, in which we find
such expressions as--"Now your soul fades away--your spirit shall grow
less and dwindle away, never to reappear;" "Let her be completely
veiled in loneliness--O Black Spider, may you hold her soul in your web, so
that it may never get through the meshes;" and the final declaration of
the lover, "Your soul has come into the very center of my soul, never to
turn away."
In the translation it has been found advisable to retain as technical terms
a few words which could not well be rendered literally, such as ada'wëhï and
ugistâ'`tï. These words will be found explained in the proper place.
Transliterations of the Cherokee text of the formulas are given, but it must be
distinctly understood that the translations are intended only as free
renderings of the spirit of the originals, exact translations with grammatic
and glossarial notes being deferred until a more extended study of the language
has been made, when it is hoped to present with more exactness of detail the
whole body of the formulas, of which the specimens here given are but a small
portion.
The facsimile formulas are copies from the manuscripts now in possession of
the Bureau of Ethnology, and the portraits are from photographs taken by the
author in the field.
SPECIMEN FORMULAS.
NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND
TRANSLATION.
In the Cherokee text both d and g have a
medial sound, approximating the sounds of t and k respectively.
The other letters are pronounced in regular accordance with the alphabet of the
Bureau of Ethnology. The language abounds in nasal and aspirate sounds, the
most difficult of the latter being the aspirate `l, which to one
familiar only with English sounds like tl.
{transcribers note: breve vowels are written
in this etext as the equivalent umlaut, as in my transcription of Mooney's
Myths of the Cherokee. The single quote accent is transcribed as a single
quote. An apostrophe is transcribed as a backquote. The inverted apostrophe
(where found) is transcribed as a question mark. Everything else is transcribed
the same as the original.--jbh}
A few words
whose meaning could not be satisfactorily ascertained have been distinctively
indicated in the Cherokee text by means of italics. In the translation the
corresponding expression has been queried, or the space left entirely blank. On
examining the text the student can not fail to be struck by the great number of
verbs ending in iga. This is a peculiar form hardly ever used excepting
in these formulas, where almost every paragraph contains one or more such
verbs. It implies that the subject has just come and is now